sábado, 27 de março de 2010

Going to Sahara

"Venho de um lugar
onde sempre se vê
uma caravana passar
vão cortar sua orelha [mudaram essa parte na versão do dvd, tsc tsc]
pra mostrar pra você
como é bárbaro o nosso lar.

Sopram ventos do leste
e o sol vem do oeste
seu camelo quer descansar.
Pode vir e pular
no tapete voar
noite árabe vai chegar.

A noite da Arábia
e o dia também
é sempre tão quente
que faz com que a gente
se sinta tão bem.
Tem um belo luar
e orgias demais.
Quem se distrair
pode até cair
ficar para trás."
(Noites da Arábia - Aladdin)

Não vai ser a Arábia. Não vai ser Agrabah ("cidade de mistérios, encantamentos..."). Mas vai ser em um país de língua árabe, no qual a etnia árabe representa 70% da população (segundo a wikipédia). Isso mesmo... Vou passar a semana santa em um país cuja população é 99% muçulmana (segundo a wikipédia também), o Marrocos, com direito a passeio pelo deserto do Saara...

***
Acordei com "Noites da Arábia" na minha cabeça. E cantando pra mim mesmo percebi algo curioso na letra: "o sol vem do oeste". Como assim? Ou já era tarde quando fizeram essa letra ou havia algo de errado com os pontos cardeais. Não era pro sol vir do leste? Não. A primeira alternativa é a correta. Preste atenção, a música é NOITES da Arábia. Na letra original em inglês fica mais claro que se trata do anoitecer ("WHEN the wind's from the east and the sun's from the west and the sand in the glass is right" [ampunheta]). A confusão se deu por causa da tradução. Mas sabe... hoje meu sol nasceu no Oeste. Curiosamente, Marrocos, segundo um site de turismo, significa a "Terra do sol poente".

Um comentário:

Ana Luiza disse...

Sessão da Tarde da rede Globo =P